Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
R
riscv-gcc-1
Overview
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
lvzhengyang
riscv-gcc-1
Commits
ebbc2cc3
Commit
ebbc2cc3
authored
Sep 03, 2006
by
Joseph Myers
Committed by
Joseph Myers
Sep 03, 2006
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
* vi.po: Update.
From-SVN: r116670
parent
ff9ac485
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
2 changed files
with
157 additions
and
154 deletions
+157
-154
libcpp/po/ChangeLog
+4
-0
libcpp/po/vi.po
+153
-154
No files found.
libcpp/po/ChangeLog
View file @
ebbc2cc3
2006-09-03 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
* vi.po: Update.
2006-06-24 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
* sv.po: Update.
...
...
libcpp/po/vi.po
View file @
ebbc2cc3
# Vietnamese translation for cpplib.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
# Vietnamese translation for CPPlib.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.
0
\n"
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.
1
\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-0
3-09 20:15+10
30\n"
"PO-Revision-Date: 2006-0
6-26 21:37+09
30\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <
gnomevi-list@lists.sourceforge.net
>\n"
"Language-Team: Vietnamese <
vi-VN@googlegroups.com
>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator:
BBEdit 8.2.5
\n"
"X-Generator:
LocFactoryEditor 1.6a11
\n"
#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ
việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »
"
msgstr "iconv không hỗ trợ
khả năng chuyển đổi từ %s sang %s
"
#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
...
...
@@ -28,12 +27,12 @@ msgstr "iconv_open (mở)"
#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không
chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »
"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không
thể chuyển đổi từ %s sang %s
"
#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự
« 0x%lx » không phải
trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
msgstr "ký tự
0x%lx không phải nằm
trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
...
...
@@ -42,16 +41,16 @@ msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự
« 0x%lx » không có dạng đơn byte
trong bộ ký tự thi hành"
msgstr "ký tự
0x%lx không có dạng byte đơn
trong bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Ký tự
« %x » có lẽ không phải là NKF
C"
msgstr "Ký tự
%x có lẽ không phải có kiểu NFK
C"
#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "tên ký tự chung
chỉ là hợp lệ
trong ngôn ngữ C++ và C99"
msgstr "tên ký tự chung
là hợp lệ chỉ
trong ngôn ngữ C++ và C99"
#: charset.c:952
#, c-format
...
...
@@ -60,31 +59,31 @@ msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một"
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một
UCN
"
#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung
« %.*s »
chưa hoàn thành"
msgstr "tên ký tự chung
%.*s
chưa hoàn thành"
#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "
« %.*s »
không phải là ký tự chung hợp lệ"
msgstr "
%.*s
không phải là ký tự chung hợp lệ"
#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "gặp « $ » trong
dấu hiệu nhận hiện hay
số"
msgstr "gặp « $ » trong
bộ nhận hiện hay con
số"
#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự chung
« %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu
nhận diện"
msgstr "ký tự chung
%.*s không phải là hợp lệ trong bộ
nhận diện"
#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự chung
« %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu
nhận diện"
msgstr "ký tự chung
%.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ
nhận diện"
#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
...
...
@@ -100,11 +99,11 @@ msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "
« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân
theo sau"
msgstr "
\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục
theo sau"
#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát
hệ thập lục phân
ở ngoài phạm vi"
msgstr "dãy thoát
thập lục
ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
...
...
@@ -117,7 +116,7 @@ msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát kh
ông phải
ISO chuẩn: « \\%c »"
msgstr "dãy thoát kh
ác
ISO chuẩn: « \\%c »"
#: charset.c:1278
#, c-format
...
...
@@ -135,7 +134,7 @@ msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho
loại
nó"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho
kiểu
nó"
#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
...
...
@@ -148,35 +147,35 @@ msgstr "hằng ký tự trống"
#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "
việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi
"
msgstr "
lỗi chuyển đổi %s sang %s
"
#: directives.c:220 directives.c:246
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại
cuối cùng chỉ thị « #%s »
"
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại
kết thúc của chỉ thị #%s
"
#: directives.c:347
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "
« #%s » là phần mở rộng loại
GCC"
msgstr "
#%s là phần mở rộng kiểu
GCC"
#: directives.c:359
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên bạn không
sử dụng « #elif »
trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "khuyên bạn không
dùng #elif
trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: directives.c:362
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua
« #%s » với « # »
được thụt lề"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua
#%s với #
được thụt lề"
#: directives.c:366
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên bạn ẩn
« #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # »
được thụt lề"
msgstr "khuyên bạn ẩn
#%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng #
được thụt lề"
#: directives.c:392
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "
việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được
"
msgstr "
khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo
"
#: directives.c:412
msgid "style of line directive is a GCC extension"
...
...
@@ -185,30 +184,30 @@ msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
#: directives.c:462
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ
« #%s »
"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ
#%s
"
#: directives.c:533
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể
sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số
"
msgstr "không thể
dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh
"
#: directives.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể
sử dụng « %s » như tên bộ đối số
vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
msgstr "không thể
dùng « %s » như là tên vĩ lệnh
vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
#: directives.c:542
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị
« #%s » không có tên bộ đối số
"
msgstr "chỉ thị
#%s không chứa tên vĩ lệnh
"
#: directives.c:545
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "mọi tên
bộ đối số phải là dấu hiệu
nhận diện"
msgstr "mọi tên
vĩ lệnh phải là bộ
nhận diện"
#: directives.c:586
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang
bỏ định nghĩa
« %s »"
msgstr "đang
hủy xác định
« %s »"
#: directives.c:641
msgid "missing terminating > character"
...
...
@@ -217,12 +216,12 @@ msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
#: directives.c:696
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "
« #%s »
ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
msgstr "
#%s
ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
#: directives.c:736
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "
« #%s » có
tên tập tin trống"
msgstr "
#%s chứa
tên tập tin trống"
#: directives.c:746
msgid "#include nested too deeply"
...
...
@@ -230,21 +229,21 @@ msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
#: directives.c:787
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế
)
trong tập tin nguồn chính"
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế
tiếp) nằm
trong tập tin nguồn chính"
#: directives.c:813
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » trong chỉ thị dòng"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »
nằm
trong chỉ thị dòng"
#: directives.c:865
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
msgstr "« %s »
nằm
sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:871
msgid "line number out of range"
msgstr "số
thứ tự
dòng ở ngoài phạm vi"
msgstr "số
hiệu
dòng ở ngoài phạm vi"
#: directives.c:884 directives.c:961
#, c-format
...
...
@@ -254,17 +253,17 @@ msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
#: directives.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"
msgstr "« %s »
nằm
sau « # » không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:1023
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "chỉ thị
« #%s »
không hợp lệ"
msgstr "chỉ thị
#%s
không hợp lệ"
#: directives.c:1112
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả
hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất
của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả
lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên
của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
#: directives.c:1115
#, c-format
...
...
@@ -278,16 +277,16 @@ msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
#: directives.c:1362
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"
msgstr "
Có
« #pragma » một lần trong tập tin chính"
#: directives.c:1385
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «
#pragma
» không hợp lệ"
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «
#pragma
» không hợp lệ"
#: directives.c:1394
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa
bộ đối số
tồn tại « %s »"
msgstr "đang vô hiệu hóa
vĩ lệnh
tồn tại « %s »"
#: directives.c:1415
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
...
...
@@ -296,44 +295,44 @@ msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua
#: directives.c:1439
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn
« %s »
"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn
%s
"
#: directives.c:1443
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn
« %s »
"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn
%s
"
#: directives.c:1557
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi
có ngoặc
"
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi
được đặt trong ngoặc đơn
"
#: directives.c:1658
msgid "#else without #if"
msgstr "
« #else » (nếu không) không có « #if »
(nếu)"
msgstr "
#else (nếu không) không có #if
(nếu)"
#: directives.c:1663
msgid "#else after #else"
msgstr "
« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)
"
msgstr "
#else (nếu không) nằm sau #else
"
#: directives.c:1665 directives.c:1698
msgid "the conditional began here"
msgstr "
câu
điều kiện đã bắt đầu ở đây"
msgstr "
bộ
điều kiện đã bắt đầu ở đây"
#: directives.c:1691
msgid "#elif without #if"
msgstr "
« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if »
(nếu)"
msgstr "
#elif (nếu không thì nếu) không có #if
(nếu)"
#: directives.c:1696
msgid "#elif after #else"
msgstr "
« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else »
(nếu không)"
msgstr "
#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else
(nếu không)"
#: directives.c:1726
msgid "#endif without #if"
msgstr "
« #endif » (thôi nếu) không có « #if »
(nếu)"
msgstr "
#endif (thôi nếu) không có #if
(nếu)"
#: directives.c:1803
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"
msgstr "thiếu « ( »
nằm
sau vị ngữ"
#: directives.c:1818
msgid "missing ')' to complete answer"
...
...
@@ -341,15 +340,15 @@ msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
#: directives.c:1838
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "vị ngữ c
ó
trả lời trống"
msgstr "vị ngữ c
hứa
trả lời trống"
#: directives.c:1865
msgid "assertion without predicate"
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
msgstr "
sự
khẳng định không có vị ngữ"
#: directives.c:1867
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là
dấu hiệu
nhận diện"
msgstr "vị ngữ phải là
bộ
nhận diện"
#: directives.c:1953
#, c-format
...
...
@@ -359,15 +358,15 @@ msgstr "« %s » được khẳng định lại"
#: directives.c:2177
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "
« #%s »
chưa chấm dứt"
msgstr "
#%s
chưa chấm dứt"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "
msgstr "cảnh báo
: "
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "lỗi nôi bộ: "
msgstr "lỗi nôi bộ
: "
#: errors.c:122
msgid "error: "
...
...
@@ -384,29 +383,29 @@ msgstr "%s: %s"
#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "
quá nhiều dấu thập phân trong số
"
msgstr "
con số chứa quá nhiều dấu thập phân
"
#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
msgstr "gặp
chữ
số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "
việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân
C99"
msgstr "
dùng hằng trôi nổi thập lục
C99"
#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "số mũ không co số nào"
msgstr "số mũ không co
chữ
số nào"
#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "m
ọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến
số mũ"
msgstr "m
ỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một
số mũ"
#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng trôi nổi"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »
nằm
trên hằng trôi nổi"
#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
...
...
@@ -416,11 +415,11 @@ msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »
nằm
trên hằng số nguyên"
#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "
việc sử dụ
ng hằng số nguyên dài dài C99"
msgstr "
dù
ng hằng số nguyên dài dài C99"
#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
...
...
@@ -428,19 +427,19 @@ msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho
loại
nó"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho
kiểu
nó"
#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên
không có dấu dương/âm vì rất lớn
"
msgstr "hằng số nguyên
quá lớn thì không có dấu
"
#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu « ) »
sau « defined » (đã định nghĩa
)"
msgstr "thiếu « ) »
nằm sau « defined » (đã xác định
)"
#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử « defined » (đã
định nghĩa) cần đến dấu hiệu
nhận diện"
msgstr "toán tử « defined » (đã
xác định) cần đến bộ
nhận diện"
#: expr.c:485
#, c-format
...
...
@@ -449,38 +448,38 @@ msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ng
#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "
việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược
"
msgstr "
khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo
"
#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "gặp hằng trôi nổi
nằm
trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "gặp số ảo
nằm
trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa
định nghĩa
« %s »"
msgstr "chưa
xác định
« %s »"
#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »"
msgstr "thiếu toán từ nhị phân
nằm
trước hiệu bài « %s »"
#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "hiệu bài « %s » không
phải là
hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »"
msgstr "thiếu biểu thức
nằm
giữa « ( » và « ) »"
#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "
« #if »
(nếu) không có biểu thức"
msgstr "
#if
(nếu) không có biểu thức"
#: expr.c:759
#, c-format
...
...
@@ -494,11 +493,11 @@ msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "
« : » không có dấu
« ? » đi trước"
msgstr "
Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi
« ? » đi trước"
#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "có đống không cân bằng trong
« #if »
(nếu)"
msgstr "có đống không cân bằng trong
#if
(nếu)"
#: expr.c:836
#, c-format
...
...
@@ -507,41 +506,41 @@ msgstr "toán từ không thể « %u »"
#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức"
msgstr "thiếu « ) »
nằm
trong biểu thức"
#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "
« ? » không có dấu
« : » đi sau"
msgstr "
Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm
« : » đi sau"
#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "
số nguyên trà
n trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "
tràn số nguyê
n trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức"
msgstr "thiếu « ( »
nằm
trong biểu thức"
#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu
dương/âm
khi được tăng cấp"
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu
(dương/âm)
khi được tăng cấp"
#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu
dương/âm
khi đươc tăng cấp"
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu
(dương/âm)
khi đươc tăng cấp"
#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ
truyền thống C
từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
msgstr "ngôn ngữ
C truyền thống
từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy
trong tác tử của « #if »
(nếu)"
msgstr "toán tử dấu phẩy
nằm trong tác tử của #if
(nếu)"
#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia số không trong
« #if »
(nếu)"
msgstr "chia số không trong
#if
(nếu)"
#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
...
...
@@ -558,68 +557,68 @@ msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm
#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "
« %s »
là một thiết bị khối"
msgstr "
%s
là một thiết bị khối"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "
« %s »
quá lớn"
msgstr "
%s
quá lớn"
#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "ngờ
« %s »
dài hơn"
msgstr "ngờ
%s
dài hơn"
#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "
việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm
"
msgstr "
không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s
"
#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho
:\n"
#: init.c:406
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "« cppchar_t » phải là
loại
không có dấu dương/âm"
msgstr "« cppchar_t » phải là
kiểu
không có dấu dương/âm"
#: init.c:410
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là
« %lu » bit còn đích cần đến « %lu »
bit"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là
%lu bit còn đích cần đến %lu
bit"
#: init.c:417
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất c
hính xác bằng int (số nguyên)
đích"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất c
ùng chính xác với « int »
đích"
#: init.c:420
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "
độ rộng char (ký tự) đích là
ít hơn 8 bit"
msgstr "
« char » đích có độ rộng
ít hơn 8 bit"
#: init.c:424
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "
độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự)
đích"
msgstr "
« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char »
đích"
#: init.c:428
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "
độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự)
đích"
msgstr "
« int » đích có độ rộng ít hơn « char »
đích"
#: init.c:433
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "
độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp
hơn ký tự CPP"
msgstr "
nữa số nguyên CPP có độ rộng ít
hơn ký tự CPP"
#: init.c:437
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy này, CPP không
xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu »
bit"
msgstr "Trên máy này, CPP không
thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu
bit"
#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi
chữ
cách"
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi
dấu
cách"
#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "gặp xuyệc ngược
- ký tự dòng mới tại kết thức
tập tin"
msgstr "gặp xuyệc ngược
-ký tự dòng mới tại kết thúc của
tập tin"
#: lex.c:291
#, c-format
...
...
@@ -633,55 +632,55 @@ msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -tri
#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "gặp « /* »
ở
trong chú thích"
msgstr "gặp « /* »
nằm
trong chú thích"
#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "gặp
« %s »
trong chỉ thị tiền xử lý"
msgstr "gặp
%s nằm
trong chỉ thị tiền xử lý"
#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "
mọi
ký tự rỗng bị bỏ qua"
msgstr "
(mọi)
ký tự rỗng bị bỏ qua"
#: lex.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s » không phải
trong NKF
C"
msgstr "« %.*s » không phải
nằm trong NFK
C"
#: lex.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » không phải trong NFC"
msgstr "« %.*s » không phải
nằm
trong NFC"
#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố
sử dụ
ng « %s » bị vô hiệu hóa"
msgstr "đã cố
gắng dù
ng « %s » bị vô hiệu hóa"
#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong
phần mở rộng của bộ đối số
biến thiên C99"
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong
sự mở rộng của vĩ lệnh
biến thiên C99"
#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "
các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn
"
msgstr "
(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ
"
#: lex.c:838
msgid "no newline at end of file"
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt th
ức
tập tin"
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt th
úc của
tập tin"
#: lex.c:990 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "gặp chú thích
không
chấm dứt"
msgstr "gặp chú thích
chưa được
chấm dứt"
#: lex.c:1001
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++
nằm
trong ISO C90"
#: lex.c:1003
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(
chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin gõ
"
msgstr "(
điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)
"
#: lex.c:1008
msgid "multi-line comment"
...
...
@@ -690,12 +689,12 @@ msgstr "gặp chú thích đa dòng"
#: lex.c:1331
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "gặp hiệu bài không
chính tả được « %s »
"
msgstr "gặp hiệu bài không
thể chính tả %s
"
#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ
« %s:%u »
"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ
%s:%u
"
#: line-map.c:331
#, c-format
...
...
@@ -704,7 +703,7 @@ msgid ""
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" từ
« %s:%u »
"
" từ
%s:%u
"
#: macro.c:85
#, c-format
...
...
@@ -714,54 +713,54 @@ msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
#: macro.c:124 macro.c:283
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "
bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ
"
msgstr "
vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »
"
#: macro.c:217
msgid "could not determine date and time"
msgstr "không
quyết định được
ngày và giờ"
msgstr "không
thể quyết định
ngày và giờ"
#: macro.c:387
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "
hằng nguồn
chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
msgstr "
điều nghĩa chữ
chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
#: macro.c:470
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không
cho
bài tiền xử lý hợp lệ"
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không
đưa ra hiệu
bài tiền xử lý hợp lệ"
#: macro.c:508
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 cần đến
việc sử dụng đối số còn lại trong khối
"
msgstr "ISO C99 cần đến
đối số còn lại trong khối được dùng
"
#: macro.c:513
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "
bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u »
thôi"
msgstr "
vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u
thôi"
#: macro.c:518
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "
bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u »
thôi"
msgstr "
vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u
thôi"
#: macro.c:629 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không
chấm dứt thì gọi bộ đối số
« %s »"
msgstr "danh sách đối số không
được chấm dứt có gọi vĩ lệnh
« %s »"
#: macro.c:732
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "
phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s »
trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "
vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số
trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1248
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số
bộ đối số
trùng « %s »"
msgstr "tham số
vĩ lệnh
trùng « %s »"
#: macro.c:1294
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép « %s »
trong danh sách tham số bộ đối số
"
msgstr "không cho phép « %s »
xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh
"
#: macro.c:1302
msgid "macro parameters must be comma-separated"
...
...
@@ -773,11 +772,11 @@ msgstr "thiếu tên tham số"
#: macro.c:1336
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "
bộ đối số biến thiên nặc danh
được giới thiệu trong C99"
msgstr "
vĩ lệnh biến thiên vô danh đã
được giới thiệu trong C99"
#: macro.c:1341
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép
bộ đối số
biến thiên có tên"
msgstr "ISO C không cho phép
vĩ lệnh
biến thiên có tên"
#: macro.c:1350
msgid "missing ')' in macro parameter list"
...
...
@@ -785,67 +784,67 @@ msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
#: macro.c:1428
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 cần đến
chữ cách sau tên bộ đối số
"
msgstr "ISO C99 cần đến
khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh
"
#: macro.c:1452
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "thiếu
chữ cách sau tên bộ đối số
"
msgstr "thiếu
khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh
"
#: macro.c:1482
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » không có tham số
bộ đối số
đi theo"
msgstr "« # » không có tham số
vĩ lệnh
đi theo"
#: macro.c:1501
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép « ## »
hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số
"
msgstr "không cho phép « ## »
nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh
"
#: macro.c:1599
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s »
l đã được định nghĩa
lại"
msgstr "« %s »
đã được xác định
lại"
#: macro.c:1604
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "đây là vị trí của lời
định nghĩa
trước"
msgstr "đây là vị trí của lời
xác định
trước"
#: macro.c:1654
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "đối số
bộ đối số
« %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "đối số
vĩ lệnh
« %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1677
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "gặp
loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số
)"
msgstr "gặp
kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh
)"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang
tiền biên dịch
"
msgstr "trong khi ghi đầu trang
biên dịch sẵn
"
#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "
không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa
« %.*s »"
msgstr "
%s: không được dùng vì chưa xác định
« %.*s »"
#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "
không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s »,
không phải « %.*s »"
msgstr "
%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s »
không phải « %.*s »"
#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "
không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »
"
msgstr "
%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định
"
#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang
tiền biên dịcch
"
msgstr "trong khi đọc đầu trang
biên dịch sẵn
"
#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện
điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số
« %s »"
msgstr "đã phát hiện
sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh
« %s »"
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số
bộ đối số
"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số
vĩ lệnh
"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment