Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
R
riscv-gcc-1
Overview
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
lvzhengyang
riscv-gcc-1
Commits
bd64e40c
Commit
bd64e40c
authored
May 01, 1998
by
Jeff Law
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Initial revision
From-SVN: r19505
parent
c1879238
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
226 additions
and
0 deletions
+226
-0
gcc/ABOUT-NLS
+226
-0
No files found.
gcc/ABOUT-NLS
0 → 100644
View file @
bd64e40c
Notes
on
the
Free
Translation
Project
*************************************
Free
software
is
going
international
! The Free Translation Project
is
a
way
to
get
maintainers
of
free
software
,
translators
,
and
users
all
together
,
so
that
will
gradually
become
able
to
speak
many
languages
.
A
few
packages
already
provide
translations
for
their
messages
.
If
you
found
this
`
ABOUT
-
NLS
' file inside a distribution, you may
assume that the distributed package does use GNU `gettext'
internally
,
itself
available
at
your
nearest
GNU
archive
site
.
But
you
do
*
not
*
need
to
install
GNU
`
gettext
' prior to configuring, installing or using
this package with messages translated.
Installers will find here some useful hints. These notes also
explain how users should proceed for getting the programs to use the
available translations. They tell how people wanting to contribute and
work at translations should contact the appropriate team.
When reporting bugs in the `intl/'
directory
or
bugs
which
may
be
related
to
internationalization
,
you
should
tell
about
the
version
of
`
gettext
' which is used. The information can be found in the
`intl/VERSION'
file
,
in
internationalized
packages
.
One
advise
in
advance
=====================
If
you
want
to
exploit
the
full
power
of
internationalization
,
you
should
configure
it
using
./
configure
--
with
-
included
-
gettext
to
force
usage
of
internationalizing
routines
provided
within
this
package
,
despite
the
existence
of
internationalizing
capabilities
in
the
operating
system
where
this
package
is
being
installed
.
So
far
,
only
the
`
gettext
' implementation in the GNU C library version 2 provides as
many features (such as locale alias or message inheritance) as the
implementation here. It is also not possible to offer this additional
functionality on top of a `catgets'
implementation
.
Future
versions
of
GNU
`
gettext
' will very likely convey even more functionality. So it
might be a good idea to change to GNU `gettext'
as
soon
as
possible
.
So
you
need
not
provide
this
option
if
you
are
using
GNU
libc
2
or
you
have
installed
a
recent
copy
of
the
GNU
gettext
package
with
the
included
`
libintl
'.
INSTALL Matters
===============
Some packages are "localizable" when properly installed; the
programs they contain can be made to speak your own native language.
Most such packages use GNU `gettext'
.
Other
packages
have
their
own
ways
to
internationalization
,
predating
GNU
`
gettext
'.
By default, this package will be installed to allow translation of
messages. It will automatically detect whether the system provides
usable `catgets'
(
if
using
this
is
selected
by
the
installer
)
or
`
gettext
' functions. If neither is available, the GNU `gettext'
own
library
will
be
used
.
This
library
is
wholly
contained
within
this
package
,
usually
in
the
`
intl
/
' subdirectory, so prior installation of
the GNU `gettext'
package
is
*
not
*
required
.
Installers
may
use
special
options
at
configuration
time
for
changing
the
default
behaviour
.
The
commands
:
./
configure
--
with
-
included
-
gettext
./
configure
--
with
-
catgets
./
configure
--
disable
-
nls
will
respectively
bypass
any
pre
-
existing
`
catgets
' or `gettext'
to
use
the
internationalizing
routines
provided
within
this
package
,
enable
the
use
of
the
`
catgets
' functions (if found on the locale system), or
else, *totally* disable translation of messages.
When you already have GNU `gettext'
installed
on
your
system
and
run
configure
without
an
option
for
your
new
package
,
`
configure
' will
probably detect the previously built and installed `libintl.a'
file
and
will
decide
to
use
this
.
This
might
be
not
what
is
desirable
.
You
should
use
the
more
recent
version
of
the
GNU
`
gettext
' library. I.e.
if the file `intl/VERSION'
shows
that
the
library
which
comes
with
this
package
is
more
recent
,
you
should
use
./
configure
--
with
-
included
-
gettext
to
prevent
auto
-
detection
.
By
default
the
configuration
process
will
not
test
for
the
`
catgets
'
function and therefore they will not be used. The reasons are already
given above: the emulation on top of `catgets'
cannot
provide
all
the
extensions
provided
by
the
GNU
`
gettext
' library. If you nevertheless
want to use the `catgets'
functions
use
./
configure
--
with
-
catgets
to
enable
the
test
for
`
catgets
' (this causes no harm if `catgets'
is
not
available
on
your
system
).
If
you
really
select
this
option
we
would
like
to
hear
about
the
reasons
because
we
cannot
think
of
any
good
one
ourself
.
Internationalized
packages
have
usually
many
`
po
/
LL
.
po
' files, where
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
translations have been forbidden at `configure'
time
by
using
the
`--
disable
-
nls
' switch, all available translations are installed
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
may
be
set
,
prior
to
configuration
,
to
limit
the
installed
set
.
`
LINGUAS
' should then contain a space separated list of two-letter
codes, stating which languages are allowed.
Using This Package
==================
As a user, if your language has been installed for this package, you
only have to set the `LANG'
environment
variable
to
the
appropriate
ISO
639
`
LL
' two-letter code prior to using the programs in the
package. For example, let'
s
suppose
that
you
speak
German
.
At
the
shell
prompt
,
merely
execute
`
setenv
LANG
de
' (in `csh'
),
`
export
LANG
;
LANG
=
de
' (in `sh'
)
or
`
export
LANG
=
de
' (in `bash'
).
This
can
be
done
from
your
`.
login
' or `.profile'
file
,
once
and
for
all
.
An
operating
system
might
already
offer
message
localization
for
many
of
its
programs
,
while
other
programs
have
been
installed
locally
with
the
full
capabilities
of
GNU
`
gettext
'. Just using `gettext'
extended
syntax
for
`
LANG
' would break proper localization of already
available operating system programs. In this case, users should set
both `LANGUAGE'
and
`
LANG
' variables in their environment, as programs
using GNU `gettext'
give
preference
to
`
LANGUAGE
'. For example, some
Swedish users would rather read translations in German than English for
when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
`LANGUAGE'
to
`
sv
:
de
' while leaving `LANG'
to
`
sv
'.
Translating Teams
=================
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language.
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
International. You may reach your translation team at the address
`LL@li.org'
,
replacing
LL
by
the
two
-
letter
ISO
639
code
for
your
language
.
Language
codes
are
*
not
*
the
same
as
the
country
codes
given
in
ISO
3166.
The
following
translation
teams
exist
,
as
of
December
1997
:
Chinese
`
zh
', Czech `cs'
,
Danish
`
da
', Dutch `nl'
,
English
`
en
',
Esperanto `eo'
,
Finnish
`
fi
', French `fr'
,
German
`
de
', Hungarian
`hu'
,
Irish
`
ga
', Italian `it'
,
Indonesian
`
id
', Japanese `ja'
,
Korean
`
ko
', Latin `la'
,
Norwegian
`
no
', Persian `fa'
,
Polish
`
pl
', Portuguese `pt'
,
Russian
`
ru
', Slovenian `sl'
,
Spanish
`
es
',
Swedish `sv'
,
and
Turkish
`
tr
'.
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
`zh@li.org'
.
If
you
'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
should become a member of the translating team for your own language.
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
`-request'
appended
.
For
example
,
speakers
of
Swedish
can
send
a
message
to
`
sv
-
request
@
li
.
org
', having this message body:
subscribe
Keep in mind that team members are expected to participate
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca'
to
reach
the
coordinator
for
all
translator
teams
.
The
English
team
is
special
.
It
works
at
improving
and
uniformizing
the
terminology
in
use
.
Proven
linguistic
skill
are
praised
more
than
programming
skill
,
here
.
Available
Packages
==================
Languages
are
not
equally
supported
in
all
packages
.
The
following
matrix
shows
the
current
state
of
internationalization
,
as
of
December
1997.
The
matrix
shows
,
in
regard
of
each
package
,
for
which
languages
PO
files
have
been
submitted
to
translation
coordination
.
Ready
PO
files
cs
da
de
en
es
fi
fr
it
ja
ko
nl
no
pl
pt
ru
sl
sv
.----------------------------------------------------.
bash
|
[]
[]
[]
|
3
bison
|
[]
[]
[]
|
3
clisp
|
[]
[]
[]
[]
|
4
cpio
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
6
diffutils
|
[]
[]
[]
[]
[]
|
5
enscript
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
6
fileutils
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
10
findutils
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
9
flex
|
[]
[]
[]
[]
|
4
gcal
|
[]
[]
[]
[]
[]
|
5
gettext
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
12
grep
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
10
hello
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
11
id
-
utils
|
[]
[]
[]
|
3
indent
|
[]
[]
[]
[]
[]
|
5
libc
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
7
m4
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
6
make
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
6
music
|
[]
[]
|
2
ptx
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
8
recode
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
9
sh
-
utils
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
8
sharutils
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
6
tar
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
11
texinfo
|
[]
[]
[]
|
3
textutils
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
9
wdiff
|
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
|
8
`----------------------------------------------------
'
17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
used for implementing regional variants of languages, or language
dialects.
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
which it applies should also have been internationalized and
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
distribution.
If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
of this `ABOUT-NLS'
file
on
most
GNU
archive
sites
.
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment