Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
R
riscv-gcc-1
Overview
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
lvzhengyang
riscv-gcc-1
Commits
6e6c07d8
Commit
6e6c07d8
authored
Dec 18, 2010
by
Joseph Myers
Committed by
Joseph Myers
Dec 18, 2010
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
* ja.po: Update.
From-SVN: r168024
parent
7b013375
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
2 changed files
with
72 additions
and
77 deletions
+72
-77
libcpp/po/ChangeLog
+4
-0
libcpp/po/ja.po
+68
-77
No files found.
libcpp/po/ChangeLog
View file @
6e6c07d8
2010-12-18 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
* ja.po: Update.
2010-12-17 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
2010-12-17 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
* ja.po: Update.
* ja.po: Update.
...
...
libcpp/po/ja.po
View file @
6e6c07d8
...
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
...
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-1
7 21:42
+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-1
8 19:06
+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
...
@@ -30,94 +30,91 @@ msgstr "iconv_open"
...
@@ -30,94 +30,91 @@ msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#: charset.c:685
#, c-format
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr ""
msgstr "
iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません
"
#: charset.c:781
#: charset.c:781
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "
universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です
"
msgstr ""
#: charset.c:798 charset.c:1444
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgid "converting to execution character set"
msgstr ""
msgstr "
実行時文字集合を変換しています
"
#: charset.c:804
#: charset.c:804
#, c-format
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr ""
msgstr "
文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません
"
#: charset.c:928
#: charset.c:928
#, c-format
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr ""
msgstr "
文字 %x は NFKC では無いようです
"
#: charset.c:994
#: charset.c:994
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名
`\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません
"
msgstr "ユニバーサル文字名
は C++ および C99 内でのみ有効です
"
#: charset.c:997
#: charset.c:997
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は
-traditional をつけた場合と
異なります"
msgstr "'\\%c' の意味は
古い (traditional) C では
異なります"
#: charset.c:1006
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr ""
msgstr "
_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません
"
#: charset.c:1031
#: charset.c:1031
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "
無効な ユニバーサル文字名
"
msgstr "
互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です
"
#: charset.c:1046
#: charset.c:1046
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "
不適切なユニバーサルキャラクタ名
"
msgstr "
%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません
"
#: charset.c:1056 lex.c:1040
#: charset.c:1056 lex.c:1040
msgid "'$' in identifier or number"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr ""
msgstr "
識別子または数字の中に '$' があります
"
#: charset.c:1066
#: charset.c:1066
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字
名 `\\U%08x' は識別子
の中では有効ではありません"
msgstr "ユニバーサル文字
%.*s は識別
の中では有効ではありません"
#: charset.c:1070
#: charset.c:1070
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字
名 `\\U%08x' は識別子の中では
有効ではありません"
msgstr "ユニバーサル文字
%.*s は識別子の最初の文字として
有効ではありません"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr ""
msgstr "
UCN をソースの文字集合に変換しています
"
#: charset.c:1106
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr ""
msgstr "
UCN を実行時文字集合に変換しています
"
#: charset.c:1178
#: charset.c:1178
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "
`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と
異なります"
msgstr "
'\\x' の意味は古い (traditional) C では
異なります"
#: charset.c:1195
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x
に、それに続くはずの 16
進数がありません"
msgstr "\\x
が使用されましたが、それに続く十六
進数がありません"
#: charset.c:1202
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "
16
進エスケープシーケンスが範囲外です"
msgstr "
十六
進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1240
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "
8
進エスケープシーケンスが範囲外です"
msgstr "
八
進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1306
#: charset.c:1306
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は
-traditional をつけた場合と
異なります"
msgstr "'\\a' の意味は
古い (traditional) C では
異なります"
#: charset.c:1313
#: charset.c:1313
#, c-format
#, c-format
...
@@ -125,24 +122,22 @@ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
...
@@ -125,24 +122,22 @@ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
#: charset.c:1321
#: charset.c:1321
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス
:
'\\%c'"
#: charset.c:1329
#: charset.c:1329
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス
'\\%c
'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス
: '\\%s
'"
#: charset.c:1336
#: charset.c:1336
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "
文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れ
ています"
msgstr "
エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換し
ています"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
#: charset.c:1509 charset.c:1573
#, fuzzy
msgid "character constant too long for its type"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が長すぎます"
msgstr "文字定数が
型に対して
長すぎます"
#: charset.c:1512
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgid "multi-character character constant"
...
@@ -155,110 +150,108 @@ msgstr "空の文字定数"
...
@@ -155,110 +150,108 @@ msgstr "空の文字定数"
#: charset.c:1721
#: charset.c:1721
#, c-format
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr ""
msgstr "
%s から %s への変換に失敗しました
"
#: directives.c:223 directives.c:249
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s
ディレクティブの終り
にあります"
msgstr "余分なトークンが #%s
指示の後
にあります"
#: directives.c:355
#: directives.c:355
#, c-format
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC
の
拡張です"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
#: directives.c:360
#: directives.c:360
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は
GCC の
拡張です"
msgstr "#%s は
廃止された GCC
拡張です"
#: directives.c:373
#: directives.c:373
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い
C では #elif を使わない方がいいで
す"
msgstr "古い
(traditional) C では #elif を使用しないことを推奨しま
す"
#: directives.c:376
#: directives.c:376
#, c-format
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い
C では、インデントされた # の
#%s を無視します"
msgstr "古い
(traditional) C では # がインデントされていると
#%s を無視します"
#: directives.c:380
#: directives.c:380
#, c-format
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "
インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします
"
msgstr ""
#: directives.c:406
#: directives.c:406
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr ""
msgstr "
マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません
"
#: directives.c:426
#: directives.c:426
#, fuzzy
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "
#%s は GCC の
拡張です"
msgstr "
行スタイル指示は GCC
拡張です"
#: directives.c:481
#: directives.c:481
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効な
プリプロセスディレクティヴ #%s
"
msgstr "無効な
前処理指示 #%s です
"
#: directives.c:549
#: directives.c:549
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\"
をマクロ名としては使え
ません"
msgstr "\"defined\"
はマクロ名として使用でき
ません"
#: directives.c:555
#: directives.c:555
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子
であり、マクロ名として使用することは
できません"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子
のためマクロ名として使用
できません"
#: directives.c:558
#: directives.c:558
#, c-format
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "
マクロ名が #%s ディレクティブ中に
与えられていません"
msgstr "
#%s 指示の中でマクロ名が
与えられていません"
#: directives.c:561
#: directives.c:561
msgid "macro names must be identifiers"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくては
なり
ません"
msgstr "マクロ名は識別子でなくては
いけ
ません"
#: directives.c:610
#: directives.c:610
#, c-format
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を
undef し
ます"
msgstr "\"%s\" を
未定義状態にしてい
ます"
#: directives.c:665
#: directives.c:665
msgid "missing terminating > character"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端
文字 > を欠いています
"
msgstr "終端
する > 文字がありません
"
#: directives.c:724
#: directives.c:724
#, c-format
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"
ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要としま
す"
msgstr "#%s は \"
FILENAME\" または <FILENAME> が必要で
す"
#: directives.c:770
#: directives.c:770
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s
で
のファイル名が空です"
msgstr "#%s
内
のファイル名が空です"
#: directives.c:780
#: directives.c:780
msgid "#include nested too deeply"
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include の
ネスト
が深すぎます"
msgstr "#include の
入れ子
が深すぎます"
#: directives.c:821
#: directives.c:821
msgid "#include_next in primary source file"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主
たる
ソースファイルにあります"
msgstr "#include_next が主
の
ソースファイルにあります"
#: directives.c:847
#: directives.c:847
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line
ディレクティブ
では無効なフラグです"
msgstr "\"%s\" は line
指示
では無効なフラグです"
#: directives.c:907
#: directives.c:907
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file after #line"
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "
予期されるメモリレイテンシを調整する
"
msgstr "
#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です
"
#: directives.c:910
#: directives.c:910
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後
ろの
\"%s\" が正の整数ではありません"
msgstr "#line の後
にある
\"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:916 directives.c:918
#: directives.c:916 directives.c:918
msgid "line number out of range"
msgid "line number out of range"
...
@@ -267,12 +260,12 @@ msgstr "行番号が範囲外です"
...
@@ -267,12 +260,12 @@ msgstr "行番号が範囲外です"
#: directives.c:931 directives.c:1011
#: directives.c:931 directives.c:1011
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は
正常
なファイル名ではありません"
msgstr "\"%s\" は
有効
なファイル名ではありません"
#: directives.c:971
#: directives.c:971
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#
line の後ろの
\"%s\" が正の整数ではありません"
msgstr "#
の後にある
\"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
#: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
#, c-format
#, c-format
...
@@ -280,9 +273,9 @@ msgid "%s"
...
@@ -280,9 +273,9 @@ msgid "%s"
msgstr "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1092
#: directives.c:1092
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "
未定義又は不正な # ディレクティブ
です"
msgstr "
無効な #%s 指示
です"
#: directives.c:1155
#: directives.c:1155
#, c-format
#, c-format
...
@@ -300,14 +293,14 @@ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
...
@@ -300,14 +293,14 @@ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr ""
msgstr ""
#: directives.c:1185
#: directives.c:1185
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "
クラス `%s' は既に存在し
ます"
msgstr "
#pragma %s %s は既に登録されてい
ます"
#: directives.c:1188
#: directives.c:1188
#, c-format
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr ""
msgstr "
#pragma %s は既に登録されています
"
#: directives.c:1218
#: directives.c:1218
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgid "registering pragma with NULL handler"
...
@@ -318,14 +311,12 @@ msgid "#pragma once in main file"
...
@@ -318,14 +311,12 @@ msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
#: directives.c:1453
#: directives.c:1453
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "
#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効
です"
msgstr "
無効な #pragma push_macro 指示
です"
#: directives.c:1508
#: directives.c:1508
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "
#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効
です"
msgstr "
無効な #pragma pop_macro 指示
です"
#: directives.c:1563
#: directives.c:1563
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment