Commit 6e6c07d8 by Joseph Myers Committed by Joseph Myers

* ja.po: Update.

From-SVN: r168024
parent 7b013375
2010-12-18 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
* ja.po: Update.
2010-12-17 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com> 2010-12-17 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
* ja.po: Update. * ja.po: Update.
......
...@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" ...@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n" "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:06+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -30,94 +30,91 @@ msgstr "iconv_open" ...@@ -30,94 +30,91 @@ msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685 #: charset.c:685
#, c-format #, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "" msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
#: charset.c:781 #: charset.c:781
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です" msgstr ""
#: charset.c:798 charset.c:1444 #: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set" msgid "converting to execution character set"
msgstr "" msgstr "実行時文字集合を変換しています"
#: charset.c:804 #: charset.c:804
#, c-format #, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "" msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
#: charset.c:928 #: charset.c:928
#, c-format #, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC" msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "" msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
#: charset.c:994 #: charset.c:994
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
#: charset.c:997 #: charset.c:997
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1006 #: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "" msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
#: charset.c:1031 #: charset.c:1031
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s" msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "無効な ユニバーサル文字名" msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
#: charset.c:1046 #: charset.c:1046
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名" msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
#: charset.c:1056 lex.c:1040 #: charset.c:1056 lex.c:1040
msgid "'$' in identifier or number" msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "" msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
#: charset.c:1066 #: charset.c:1066
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
#: charset.c:1070 #: charset.c:1070
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
#: charset.c:1102 charset.c:1674 #: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set" msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "" msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
#: charset.c:1106 #: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set" msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "" msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
#: charset.c:1178 #: charset.c:1178
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1195 #: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits" msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません" msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
#: charset.c:1202 #: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range" msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です" msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1240 #: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range" msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です" msgstr "進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1306 #: charset.c:1306
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1313 #: charset.c:1313
#, c-format #, c-format
...@@ -125,24 +122,22 @@ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" ...@@ -125,24 +122,22 @@ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
#: charset.c:1321 #: charset.c:1321
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
#: charset.c:1329 #: charset.c:1329
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
#: charset.c:1336 #: charset.c:1336
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set" msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています" msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
#: charset.c:1509 charset.c:1573 #: charset.c:1509 charset.c:1573
#, fuzzy
msgid "character constant too long for its type" msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が長すぎます" msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
#: charset.c:1512 #: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant" msgid "multi-character character constant"
...@@ -155,110 +150,108 @@ msgstr "空の文字定数" ...@@ -155,110 +150,108 @@ msgstr "空の文字定数"
#: charset.c:1721 #: charset.c:1721
#, c-format #, c-format
msgid "failure to convert %s to %s" msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "" msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
#: directives.c:223 directives.c:249 #: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります" msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
#: directives.c:355 #: directives.c:355
#, c-format #, c-format
msgid "#%s is a GCC extension" msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です" msgstr "#%s は GCC 拡張です"
#: directives.c:360 #: directives.c:360
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です" msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
#: directives.c:373 #: directives.c:373
msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです" msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
#: directives.c:376 #: directives.c:376
#, c-format #, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します" msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
#: directives.c:380 #: directives.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします" msgstr ""
#: directives.c:406 #: directives.c:406
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "" msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
#: directives.c:426 #: directives.c:426
#, fuzzy
msgid "style of line directive is a GCC extension" msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です" msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
#: directives.c:481 #: directives.c:481
#, c-format #, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s" msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
#: directives.c:549 #: directives.c:549
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません" msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
#: directives.c:555 #: directives.c:555
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません" msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
#: directives.c:558 #: directives.c:558
#, c-format #, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive" msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません" msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
#: directives.c:561 #: directives.c:561
msgid "macro names must be identifiers" msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません" msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
#: directives.c:610 #: directives.c:610
#, c-format #, c-format
msgid "undefining \"%s\"" msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を undef します" msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
#: directives.c:665 #: directives.c:665
msgid "missing terminating > character" msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端文字 > を欠いています" msgstr "終端する > 文字がありません"
#: directives.c:724 #: directives.c:724
#, c-format #, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします" msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
#: directives.c:770 #: directives.c:770
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "empty filename in #%s" msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s のファイル名が空です" msgstr "#%s のファイル名が空です"
#: directives.c:780 #: directives.c:780
msgid "#include nested too deeply" msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include のネストが深すぎます" msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
#: directives.c:821 #: directives.c:821
msgid "#include_next in primary source file" msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります" msgstr "#include_next が主ソースファイルにあります"
#: directives.c:847 #: directives.c:847
#, c-format #, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです" msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
#: directives.c:907 #: directives.c:907
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file after #line" msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する" msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
#: directives.c:910 #: directives.c:910
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません" msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:916 directives.c:918 #: directives.c:916 directives.c:918
msgid "line number out of range" msgid "line number out of range"
...@@ -267,12 +260,12 @@ msgstr "行番号が範囲外です" ...@@ -267,12 +260,12 @@ msgstr "行番号が範囲外です"
#: directives.c:931 directives.c:1011 #: directives.c:931 directives.c:1011
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません" msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
#: directives.c:971 #: directives.c:971
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません" msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
#, c-format #, c-format
...@@ -280,9 +273,9 @@ msgid "%s" ...@@ -280,9 +273,9 @@ msgid "%s"
msgstr "%s" msgstr "%s"
#: directives.c:1092 #: directives.c:1092
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "invalid #%s directive" msgid "invalid #%s directive"
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです" msgstr "無効な #%s 指示です"
#: directives.c:1155 #: directives.c:1155
#, c-format #, c-format
...@@ -300,14 +293,14 @@ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" ...@@ -300,14 +293,14 @@ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "" msgstr ""
#: directives.c:1185 #: directives.c:1185
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered" msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "クラス `%s' は既に存在します" msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
#: directives.c:1188 #: directives.c:1188
#, c-format #, c-format
msgid "#pragma %s is already registered" msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "" msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
#: directives.c:1218 #: directives.c:1218
msgid "registering pragma with NULL handler" msgid "registering pragma with NULL handler"
...@@ -318,14 +311,12 @@ msgid "#pragma once in main file" ...@@ -318,14 +311,12 @@ msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
#: directives.c:1453 #: directives.c:1453
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
#: directives.c:1508 #: directives.c:1508
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
#: directives.c:1563 #: directives.c:1563
msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment